메트로人 머니 산업 IT·과학 정치&정책 생활경제 사회 에듀&JOB 기획연재 오피니언 라이프 AI영상 플러스
글로벌 메트로신문
로그인
회원가입

    머니

  • 증권
  • 은행
  • 보험
  • 카드
  • 부동산
  • 경제일반

    산업

  • 재계
  • 자동차
  • 전기전자
  • 물류항공
  • 산업일반

    IT·과학

  • 인터넷
  • 게임
  • 방송통신
  • IT·과학일반

    사회

  • 지방행정
  • 국제
  • 사회일반

    플러스

  • 한줄뉴스
  • 포토
  • 영상
  • 운세/사주
문화>영화

'어벤져스 오역' 박지훈 번역가 논란, 허지웅 "'씨ㅂ'→'seed' 상황"

사진/허지웅 인스타그램



박지훈 번역가가 영화 '어벤져스:인피니티 워' 오역 논란으로 곤혹을 치르고 있는 가운데 영화평론가 겸 방송인 허지웅이 견해를 밝혔다.

27일 허지웅은 자신의 인스타그램을 통해 "미국에 개봉한 한국 영화에서 등장인물이 죽기 직전 '씨ㅂ...'라고 말했는데 영어 자막으로 'seed'가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다"라는 글과 함께 씨앗 사진을 게재했다.

이는 영화 '어벤져스3'이 오역 논란에 휩싸이자 영화사 측이 논란과 관련, 입장을 밝힌 것에 대해 일침을 가한 것으로 보인다.

앞서 지난 25일 영화 '어벤져스3'이 개봉되자 일각에서는 닉 퓨리의 대사가 실제로는 욕설(Mother Fxxxxx)이었지만 박지훈 번역가가 "어머니(Mother)"라 오역했다고 주장이 일었다.

그러나 영화사 측은 "마블 영화는 해석의 차이라 그 부분은 해답이 없을 것 같다"며 "답은 '어벤저스4'에 있을 것 같다"고 논란을 일축했다.
트위터 페이스북 카카오스토리 Copyright ⓒ 메트로신문 & metroseoul.co.kr